민음사 격월간문예지 '릿터'의 서효인 편집장이 '2020 한류연계지역 온라인 출판인 교류' 행사에서 참여하고 있다.(한국문학번역원 제공)© 뉴스1

(서울=뉴스1) 이기림 기자 = 한국문학번역원(원장 김사인)은 지난 7월29일부터 8월26일까지 약 한 달간 열린 '2020 한류연계지역 온라인 출판인 교류' 행사가 성공적으로 마무리됐다고 22일 밝혔다.
한류연계지역 온라인 출판인 교류 행사는 한국 문학과 한국 작가에 대한 관심도 증진과 더불어 한국 문학의 해외 출간기회를 넓히고, 한류연계지역 내 출판·교류 네트워크를 구축하고 강화하기 위해 마련됐다.

이번 행사는 코로나19로 인해 전 과정 비대면 온라인 면담으로 진행됐다. 멕시코, 루마니아, 불가리아, 헝가리, 이집트, 베트남, 태국, 일본 등 해외 8개국 출판사 10곳과, 문학동네, 위즈덤하우스, 은행나무, 창비, 임프리마 코리아, KL 매니지먼트, 민음사 등 국내 출판사 7곳이 총 27회의 화상 면담을 진행했다.


번역원에 따르면 이번 행사에서는 다양한 성과가 나왔다. 우선 멕시코 독립 기획출판사 노스트라 에디시오네스가 '코드네임' 시리즈에 높은 관심을 보였다. 이 시리즈는 어른이 주인공이 아닌 어린 아이가 첩보원으로 활약하는 아동도서로 '2017 소년한국 우수 어린이 도서' 문학부문에 선정된 바 있다. 번역원 측은 향후 '코드네임' 스페인어 출간과 관련해 노스트라 에디시오네스가 한국 출판사와 협력을 모색할 것으로 기대했다.

또한 일본 카와데쇼보신샤는 이번 행사를 계기로 번역원과 계간문예지 '분게이'(文藝)의 '한국·SF·페미니즘' 3회 기획 연재에 대한 MOU를 체결하고 듀나, 정세랑 등의 작품을 게재하기로 했다. 이 문예지는 이미 2019년 가을호 특집기획 '한국·페미니즘·일본'을 통해 한강, 박민규, 조남주, 박솔뫼 등의 단편을 소개해 문예지로서는 드문 증쇄를 기록한 바 있다.

해외 출판인들은 온라인 면담으로 진행된 이번 행사에 대해 큰 흥미와 관심을 보였다. 불가리아 슬룬체퍼블리싱하우스의 크리스티나 도이치노바 홍보&저작권 담당자는 "한국의 출판시장뿐만 아니라 동시대 출판 경향을 깊게 이해할 수 있었던 흥미로운 시간이었다"라고 소감을 밝혔다. 베트남 여성출판사의 응우엔 꾸인 프엉 에디터는 "코로나 시대에 한국문학을 세계와 나누는 훌륭한 방법"이라고 평했다.


국내 출판사들도 이번 행사에 호평했다. 은행나무의 이진희 이사는 "서로 다른 시간대에 각자의 공간에서 랜선을 통해 만나는 경이로운 경험이었다"라며 "언택트 시대에 출판 비즈니스에서 겪게 될 새로운 변화가 기대된다"고 했다. 창비 문예지 '문학3'의 기획위원인 양경언 문학평론가도 "이전에는 없던 방식으로 새롭게 문학을 위한 길을 내고 있는 문예지, 그리고 그 길에 함께하고 있는 동료들과의 반가운 만남이었다"라고 했다.

한국문학번역원 관계자는 "향후 비대면 시대에도 국내외 출판인들이 지속적으로 교류하기 위한 가능성을 탐색한 자리"라며 "국내외 출판인들이 서로 긴밀한 소통을 이어가면서 향후 문학한류의 지속가능한 성과를 만들어 갈 것으로 기대한다"고 밝혔다.

<저작권자 © 뉴스1코리아, 무단전재 및 재배포 금지>