서경덕 성신여대 교수는 22일 오전 자신의 페이스북을 통해 "넷플릭스가 제공하는 영상 중 중국어 자막 서비스가 되는 영상에서 김치를 파오차이로 오역하고 있다"며 "넷플릭스 측에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다. 그러면서 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식"이라며 "전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정할 것을 강력히 요구했다"고 강조했다.
김치의 올바른 중국어 표기에 대해선 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역·표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다"고 설명했다.
서 교수는 "제가 글로벌 홍보대사로 활동 중인 세계김치연구소와 공동으로 제작한 김치와 파오차이의 차이점을 설명해 준 다국어 영상을 메일에 첨부했다"며 "넷플릭스 측이 쉽게 이해할 수 있도록 조치했다"고 밝혔다.
그러면서 "한국의 드라마와 영화, 예능 등이 OTT 서비스를 통해 전 세계 시청자들에게 주목받고 있는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶다"며 "김치를 올바로 알리기 위해 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 펼치겠다"고 전했다.
<저작권자 © ‘존중받는 개인, 부강한 대한민국’ 시대, 무단전재 및 재배포 금지>