23일 구글 번역기에서 김치를 중국어 간체자와 번체자로 번역하면 파오차이가 나타난다. 영문으로 'kimchi'를 적은 후 중국어로 바꿔도 마찬가지다.
파오차이는 중국 쓰촨 지역에서 각종 채소를 소금물에 절여 만든 음식이다. 김치보다는 서양의 '피클'과 일본의 '쓰케모노'와 비슷하다. 그러나 중국은 우리나라의 김치가 파오차이에서 파생했다고 주장하고 있다. 이에 문화체육관광부에서는김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 규정하고 있다.
서 교수는 이날 페이스북에 "지난 몇 달 동안 정부 기관, 기업 등 다양한 곳에서 김치를 파오차이로 잘못 번역한 것을 꾸준히 바꿔왔다"며 "많은 곳에서 잘못 번역한 이유를 분석해보니 가장 큰 문제는 구글 번역기에 있었다"고 정정 요청 배경을 밝혔다.
그는 구글 번역기 이용자들이 번역 내용을 직접 수정한 후 수정한 내용을 구글 측에 제출하는 기능이 있다는 사실도 알렸다. 이어 오류 정정 동참을 촉구했다.
<저작권자 © ‘존중받는 개인, 부강한 대한민국’ 시대, 무단전재 및 재배포 금지>